
Dictionnaire français-anglais des mots tronqués
Paru en avril 2000
Peeters - Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain
Disponible
Prix : 26,00 €
Acheter
270 pages - 16 × 24 cm
ISBN 978-90-429-0839-0 - avril 2000
Présentation
Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons tous les jours sans même y prêter attention et qui sont si à même de dérouter le locuteur d’une autre langue qui nous écoute : les mots tronqués, forgés par apocope (ablation de syllabes finales), par aphérèse (effacement de syllabes initiales), par combinaison des deux procédés, éventuellement remaniés, particulièrement en argot, par l’ajout d’une nouvelle finale.
Il ne s’agit pas seulement bien sûr de recenser ces mots et de dire de quels mots plus longs ils proviennent : on tente ici de retracer l’histoire de chacun d’entre eux, son évolution, stylistique, sémantique, éventuellement formelle, de l’illustrer par des citations authentiques et souvent savoureuses, mais aussi d’en donner l’image en l’autre langue, car ce dictionnaire est bilingue français-anglais, et l’on s’est donné pour objectif de traduire les mots tronqués selon des principes de fidélité historique et de registre que ne se donnent pas d’ordinaire les dictionnaires bilingues pour ce type d’entrée. On entend démontrer par là que le mot tronqué est porteur de sens parce que justement il est tronqué et que la traduction en une autre langue se doit de le respecter et de le passer.
Cet ouvrage se démarque donc des dictionnaires bilingues traditionnels, y compris des dictionnaires d’argot et de langue familière, par l’organisation de ses articles, où une large place est faite aux données lexicologiques, qui informent leur contenu strictement lexicographique