La deixis en portugais et en français

Maria Elisete Almeida

La deixis en portugais et en français

Paru en décembre 1999

Peeters - Bibliothèque de l'Information Grammaticale

Disponible
Prix : 48,50 €
Acheter

426 pages - 16 × 24 cm
ISBN 978-90-429-0797-3 - décembre 1999

Présentation

Ce livre s’intéresse aux différents systèmes déictiques qui gouvernent le français et le portugais d’un point de vue comparatif et dans une optique large de grammaire de texte. L’approche s’appuie sur les principes de la linguistique contrastive, tels qu’ils ont été exposés par H. Adamczewski et C. Delmas. L’analyse est fondée principalement sur un corpus composé de trois œuvres de Camus : La peste, La chute, Caligula et leurs traductions portugaises. Le nouvel éclairage que l’ouvrage projette sur la deixis du portugais à partir du français, tient à la nouveauté radicale de cette approche contrastive qui n’avait jamais été tentée sur ces deux langues romanes. L’ouvrage débute sur une introduction historique à la notion de deixis. La première partie présente une étude contrastive des déictiques de base – à savoir spatiaux, temporels, personnels – en français et en portugais. La seconde partie est une approche des déictiques secondaires qui fonctionnent implicitement, tels les temps verbaux et les prépositions privées de leur tête nominale. La visée de la troisième partie est de valider les résultats des parties précédentes en les testant sur les données d’un corpus oral, et d’attirer l’attention sur les principales difficultés de traduction, soulevées par les discordances existantes entre les deux systèmes déictiques.